Jaki jest zakres usług biura tłumaczeń?

Najbardziej oczywistą odpowiedzią na pytanie o to, czym zajmuje się biuro tłumaczeń jest to, że świadczy ono usługi tłumaczenia różnego rodzaju tekstów i dokumentacji na dany język obcy. Tak naprawdę jednak usługi, które oferuje takie biuro tłumaczeń są znacznie bardziej zróżnicowane. Wobec tego, w jakiej sytuacji warto zwrócić się do tych specjalistów? Czym zajmuje się biuro tłumaczeń?

Standardowe tłumaczenia dotyczą języka, którym mówi się na co dzień

Tłumaczenie dokumentów, stron internetowych czy różnego rodzaju tekstów artykułów, poświadczenie tłumaczeń czy legalizacja dokumentów w danym języku. Tymi zadaniami na co dzień zajmują się tłumacze. Aby mieć pewność, że usługa została wykonana poprawnie, najpierw redagowane jest samo tłumaczenie, a następnie gotowy już tekst jest sprawdzany przez native speakera. Pozwala to zweryfikować czy rzeczywiście został on poprawnie przetłumaczony na dany język obcy.

 

Jak łatwo można zauważyć, to przede wszystkim sam tłumacz zajmuje się realizacją zlecenia i to jego jakość jego pracy najmocniej wpływa na to, jaki będzie ten efekt końcowy, czyli samo tłumaczenie. Biura tłumaczeń mogą być pośrednikiem pomiędzy klientem a tłumaczem. Zdarza się jednak i tak, że biuro tłumaczeń jest jednoosobową działalnością gospodarczą, gdzie pracuje sam tłumacz i to on tak naprawdę realizuje wszystkie zlecenia. W praktyce można wykonywać tłumaczenia nie tylko dokumentów, ale i haseł reklamowych, teksty reklam, ulotek, katalogów i treści marketingowych.

Wykonywanie tłumaczeń o charakterze specjalistycznym

Język mówiony to jedno, natomiast czymś innym są tłumaczenia o charakterze specjalistycznym. Jeśli interesuje nas, czym zajmuje się biuro tłumaczeń i jakie tłumaczenia specjalistyczne oferuje, najlepiej jest sprawdzić całą ofertę usług bezpośrednio na stronie internetowej, warto klinąć w link https://www.3alink.pl/. Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą konkretnych branż, np. prawa, rachunkowości, techniki czy jakiejś dziedziny naukowej. Zdarza się, że możemy mieć problem ze znalezieniem na rynku tłumacza, który zajmie się tekstem, który jest napisany w języku branży niszowej i mało znanej. Wykonywanie tłumaczeń specjalistycznych wymaga dodatkowej wiedzy, dlatego też jest czymś znacznie bardziej opłacalnym dla samego tłumacza. W tym przypadku konieczna jest znajomość danej tematyki, trzeba znać też słownictwo dla niej naturalne, wykorzystywane w publikacjach naukowych czy branżowych. Dobrze wiedzieć, jakie są niuanse związane z użyciem języka w konkretnej sytuacji i swobodnie poruszać się w danym języku.

A kim jest tłumacz przysięgły?

Ostatnim rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia przysięgłe i tutaj trzeba już szukać specjalnego tłumacza, który rzeczywiście będzie mógł takie tłumaczenia wykonywać i je poświadczać. Jest to osoba zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły jest nam potrzebny w momencie kiedy potrzebujemy tłumaczenia treści dokumentów państwowych czy aktów prawnych. Jak więc widać, zakres usług świadczonych przez biuro tłumaczeń może być naprawdę szeroki, a co za tym idzie za pewne będziemy mogli liczyć na kompleksową obsługę.

Leave a comment